Voices From Japan
Every year since March 11, 2011, to commemorate the loss experienced after the triple disaster in Fukushima and the greater Tohoku region, I have participated in events to remember Japan in New York in universities and churches here. At one of those events I was greatly touched when presenters recited the poetry from survivors. Rereading them recently I thought back to what I had witnessed on many solitary walks though the exclusion zone. While I do not know any of these remarkable poets in person, looking at my pictures and their words I imagined myself walking with them through the dilapidated landscapes that were once their communities.
From the editors of Voices From Japan from which these poems came: Since the Great Eastern Japan Earthquake & Tsunami on 3/11 in 2011, and the subsequent nuclear disasters, many affected people in Tohoku and other concerned Japanese started writing poems.
Many painful but beautiful tanka, a traditional poetic form of only 31 syllables, have been published every week in newspapers in Japan. Why do the Japanese write poems during a time of crisis? Voices from Japan are usually not very audible in the world. But when Japanese voices are composed as tanka, amazingly, one can hear them as a common world language.

降る雨も 流せぬものを 放射能と 呼べば止まざる 冬の雨音
I call it radiation–
what even the rain
cannot wash away–
the unrelenting sound
of the winter rain
美原 凍子 (福島県 2011年12月)Toko Mihara, Fukushima December 2011

荒草を 分け入る我が家 戻れざる ことを予感す 一時帰宅に
I pushed through
the wild grass to my house –
had a premonition
I never would return
the brief time I was allowed home
半杭 螢子 (福島県 2011年11月)Keiko Hangui, Fukushima November 2011

東京の 空に桜の 満ち満てど 十キロ圏の わが里哀し
though cherry blossoms
in the skies of Tokyo
bloom in profusion
sorrow abounds within
the
ten-kilometer radius of my home
半杭 螢子 (福島県 2011年5月)Keiko Hangui, Fukushima May 2011

わが里は 荒れ寂びにけり 音もなく セシウムのふる 町のかなしさ
my old home
now a deserted ruin–
the sadness of a town
where Cesium rains down
without a sound
半杭 螢子 (福島県 2011年11月)Keiko Hangui, Fukushima November 2011

窓辺から 見ている空は 福島の 先週までと 変わらない空
the sky I gaze at
from near my window
is the Fukushima sky
that is unchanged
from how it looked last week
畠山 理恵子 (福島県 2011年3月)Rieko Hatakeyama, Fukushima March 2011

原発に 汚染されたる 草を食む 人なき野辺に 放たれし牛
grazing on grass
contaminated by fallout
in an empty field
cows
left behind to roam
植原 昭士 (群馬県 2011年5月)Shoji Uehara, Gunma May 2011

わが町は チェルノブイリと なり果てし 帰るあてなき 避難民となる
my town
has become
Chernobyl,
and we have become refugees
with no hope of return
半杭 螢子 (福島県 2011年4月)Keiko Hangui, Fukushima April 2011

終わりなく 始まりもなく フクシマは 苦しみ深し これからもまた
there is no end
and also no beginning
Fukushima
the pain is profound
and unceasing
渡辺 良子 (福島県 2012年3月)Ryoko Watanabe, Fukushima March 2012

「ただいま」と 主
なき家に 声かける 懐かしき匂いに 声あげて泣く
“I’m home,” I cry
as I enter
the empty house –
my voice responding
to the familiar smells
半杭 螢子 (福島県 2011年5月)Keiko Hangui, Fukushima May 2011

ヒマワリは かなしき花と なりにけり 汚染の土地に あまた咲きいて
sunflowers
now have become
flowers of sorrow –
so many are blooming
on polluted land
美原 凍子 (福島県 2011年9月)Toko Mihara, Fukushima September 2011

田も畑も 黙り込んでる ふるさとの 風が重たい 原発の空
the rice paddies and the fields
are left to lie fallow
in my home town
where wind blows in a heavy
nuclear power plant sky
美原 凍子(福島県 2011年4月)Toko Mihara, Fukushima April 2011

三月の 十日の新聞 手に取れば 切なきまでに 震災前なり
picking up
a newspaper dated
the tenth of March
heart breaking, that it was
before the great earthquake
中村 偕子 (埼玉県 2011年4月)Tomoko Nakamura, Saitama April 2011

千年に 一度の年を フクシマに ただ声もなく 終えてゆくなり
this one year
in one thousand
in Fukushima
just slips by
in silence
美原凍子(福島県 2011年12月)Toko Mihara, Fukushima December 2011

ふるさとは 無音無人の 町になり 地の果てのごとく 遠くなりたり
my home place
has become a town
without voices, without humans
it is as distant
as the end of the earth
半杭 螢子 (福島県 2011年5月)Keiko Hangui, Fukushima May 2011

怖がって ニュース消す子と ふとん干す その時あなたを 守れるだろうか
as we air the bedding
I wonder, “could I protect you
at such a time ?”–
my child who turned off
the news in fear
佐藤 由佳 (新潟県 2011年4月)Yuka Sato, Niigata April 2011

犬つなぎ 避難せし人 責める人 聞くもつらしや 原子漏れ事故
it hurts to hear about both
the one who left his dog
tied up when he evacuated,
and the one who reproached him–
the nuclear power leak tragedy
北村 ミヨ (福島県 2011年4月)Miyo Kitamura, Fukushima April 2011

あてど無き 余生なりせど 安住の 終
の住
処を 夢見て眠る
not knowing how long I can live,
with not much time remaining,
dreaming of
a safe, final resting place
I sleep
加藤 信子 (岩手県 2011年12月)Nobuko Kato, Iwate December 2011

襲いくる 津波の中に 町一つ 悲鳴聞こえず 呑まれてゆけり
in the advancing
tsunami
the whole village
was swallowed up
without a scream
山本 憲二郎 (鳥取県 2011年3月)Kenjiro Yamamoto, Tottori March 2011

避難所を 転々とせし 九十三 墓に避難すと 書きのこし逝く
after changing
evacuation centers time
and time again,
at ninety-three she wrote “I’ll find
refuge in the grave,” and died
根岸 敬矩 (埼玉県 2011年8月)Yukinori Negishi, Saitama August 2011

一望の 荒地と化しし 汚染の地の 庭にけなげに 水仙の咲く
in one glance–
landscape
reduced to a blotted wasteland,
narcissus blooming heroically
in a garden
半杭 螢子(福島県 2012年3月)Keiko Hangui, Fukushima March 2012

声高に 東電にいるとは 言えねども 母は見てるよ 昼夜働く君を
unable to proclaim that
you work for Tokyo Electric–
yet I, your mother,
am watching you and I know
how hard you work day and night
鈴木 陽子 (東京都 2011年8月) Yoko Suzuki, Tokyo August 2011

ただじっと 息をひそめて いる窓に 黒い雨ふる ふるさと悲し
holding still
breathing softly
at my window
where black rain falls
O the sadness of my home town
美原 凍子 (福島県 2011年4月)Toko Mihara, Fukushima April 2011

原発の 空のしかかる ふるさとの ここにいるしかなくて水飲む
no place to go but here–
in my home town
where the sky above
the nuclear plants begins,
I drink some water
美原 凍子 (福島県 2011年4月)Toko Mihara, Fukushima April 2011

たびたびの 事故隠したる 原発を 想定外と 吾は認めぬ
time and again
coverups
of the nuclear accidents
I shall not accept
that this was unimaginable
遠藤 幸子 (福島県 2011年5月)Yukiko Endo, Fukushima May 2011
Since arriving 3 days after the tsunami and nuclear crisis in 2011 many things in the world have changed: I lost my father to cancer, the world has seen leaders come and go, loves in my own life come and just as quickly disappeared into the ether, children have been born, wars have begun and ended, technologies that have reshaped how we live didn’t even exist then (at the start of this project I never had an iPhone), and so much more. But what has not changed and will not change for hundreds and even thousands of years is the fact that much of Fukushima will remain a wasteland because the radiation that rained following the meltdown at the Fukushima Daiichi Nucelar power plant will poison these lands for time immemorial.
When I began working in Fukushima one of the first things I said was that what happened in Fukushima was not some isolated incident that happened on an island in the Pacific Ocean. With more than 70 nuclear power plants along the world’s coasts Fukushima represents all of our backyards. In a time of global sea level rise and more powerful and volatile storms what happened there can happen anywhere where ocean and nuclear power plant meet. And as we face this universally held problem so too are these voices a part of our collective humanity and Fukushima a loss for all human beings. Considering what people from Fukushima have experienced it’s a tremendous loss for us all if their voices are not audible.
Disclosure: some liberties were taken when pairing poems with images and this is much due to the universality of the poems, the sentiments of loss and hardship transcend prefectural borders. To that end, while all the photos were taken within Fukushima prefecture poems composed to the north in Miyagi and Iwate Prefectures are included here, especially as it relates to locations in Fukushima that were only affected by the tsunami and not the meltdown. Also, the specific homes written about in the poems are not the ones photographed, however all the homes were abandoned because of the meltdown.